Ciências Afins
|
T e u r g i a ( M a g i a ) |
Antoine Fabre d'Olivet
e o Genesis
Diversos autores escreveram sobre o tema, dentre os ocultistas ocidentais podemos citar: M. de
Briére "Essai sur le symbolisme antique d'Orient", Paris 1847, Court de Gebelin "Le Monde
Primitif", Saint-Yves d'Alveydre "Mission de les Juifs", Saint-Martin "Les signes et les idees", Fabre
d'Olivet "La Langue Hebraique Restituée" e "El Genesis Decifrado", entre outros.
Fabre d'Olivet, segundo suas próprias palavras: "caminhando na busca das origens das palavras,
encontrei o chinês, o sânscrito e o hebraico. Estudei seus princípios e os expus a meus leitores.
Obrigado a escolher entre estes três idiomas primordiais, escolhi o hebraico; e mostrei como,
estando formado em suas origens por concepções intelectuais, metafóricas e universais, evoluiu
insensívelmente desde seus elementos mais grosseiros, circunscrevendo-se a expressões materiais
específicas e particulares. Mostrei também como e quando se perderam inteiramente. Segui as
evoluções do Sepher de Moisés, único livro que o contem... Restabelecendo a língua perdida em
seus princípios originais, sacudindo o jugo dos helenistas, reconstituindo a sua léxica, penetrando
no santuário dos Essenios, desconfiando da doutrina exterior dos judeus; assim pudemos abrir
finalmente esta arca santa fechada aos profanos, há cerca de três mil anos, a qual por um decreto
da Providência divina, nos oferece os tesouros amassados pela sabedoria dos egípcios..."
Fabre d'Olivet, entretanto, em sua tradução do Genesis, não quiz revelar todos os sentidos deste
livro sagrado. Para manter secretas algumas verdades que Moisés ocultou, empregou um
procedimento simples, deixou tal e qual os nomes próprios (que designam as forças gerais do
universo, como por exemplo o Sr. Tempo e a Sra. Energia...).
Em sua tradução, apenas no capítulo 10, traduziu algumas forças físicas inferiores, como
exemplificamos mais a frente.
Adão, masculino e feminino, feito a semelhança de IEVE, possui um significado muito mais
extenso, do que simplesmente o de primeiro "homem" criado do barro da terra... Adão é o
hierograma do princípio universal que representa a alma inteligente do universo; o Verbo universal
que anima a totalidade dos sistemas solares, não sómente os visíveis, mais também os invisíveis.
Mas quando Moisés se refere ao nosso sistema solar utiliza o nome de Noah. Adão é pois o
grande homem celeste, a essência da qual emanam todas as Humanidades passadas, presentes e
futuras, não só aqui em baixo, mas em toda as imensidades dos céus; é a Alma Universal da Vida,
Nephesh Hayyah.
A serpente do pretenso Jardim das Delícias, significa a "atração de sí por sí", Nahash, a atração
original (ver mais a frente a metafísica judaica no Zohar, sobre o "desejo de receber" e o "desejo
de dar").
Cain e Abel, representam respectivamente, o Princípio do Tempo e o Princípio do Espaço, e assim
por diante.
Genesis Capítulo 1
(El Génesis Decifrado - Munñoz Moya y Montraveta, editores - Sevilla - Espanha)
tradução encontrada na Bíblia
| tradução de Fabre d'Olivet No princípio, Ælohim, EL-os-Deuses, o Ser dos seres, havia criado em princípio o que constitue a existência dos céus e da terra. do abismo, e o Espírito de Deus se movia Mas a terra não era senão uma potencia contingente de ser uma potencia de ser; a Escuridão, força adstringente e compressiva, envolvia o Abismo, fonte infinita de existência potencial; e o Espírito divino, sopro expansivo e vivifi- cante, exercia todavia, sua ação geratriz por cima das Águas, imagem da passividade universal das coisas. E EL-os-Deuses disse: Seja a Luz: e a luz foi feita. |
Cosmogony of Moses - The Hebraic Tongue Restored - A. Fabre d'Olivet
Genesis Capítulo 1
tradução encontrada na Bíblia (Living Bibles International, tradução Mundo Cristão) No começo, quando Deus criou os céus e a terra, a terra era vazia e sem forma definida. O Espírito de Deus estava em cima das águas. Disse Deus: "Haja Luz".
| tradução de F.V. Lorenz No princípio, criou Æloim a Coletividade |
Genesis Capítulo 10
tradução encontrada na Bíblia Estas são as gerações dos filhos de Noé: . Os filhos de Japhet: Gomer, Magog,
E os filhos de Gomer: Ashkenaz, Ripah e Togorma.
| tradução de Fabre d'Olivet Aqui estão quais foram as gerações As produções emanadas de Japhet, |
Genesis Capítulo 3
tradução encontrada na Bíblia
(Living Bibles International, tradução Mundo Cristão)
De todos os animais que Deus criou, o mais astuto era a serpente. A serpente aproximou-se, então
perguntou à mulher: "Será verdade ?! Nenhuma fruta do Jardim?! Deus disse que vocês não
podem comer uma só fruta ?!". "Claro que podemos !", respondeu a mulher. "Só a fruta da árvore
que está no meio do jardim é que não podemos comer. Deus disse que não podemos comer fruta
daquela árvore, e que não podemos nem por as mãos nela, porque senão morreremos." "É mentira
!", contestou a serpente. "Vocês não morrem não ! Deus sabe muito bem que se vocês comerem
desta fruta, no mesmo instante vocês ficarão como Ele, pois os seus olhos se abrirão. Vocês vão
ficar sabendo distinguir entre o bem e o mal !".
tradução de F.V. Lorenz
Ora, a Concuspiscência (*) era a principal paixão no meio de tôda a animalidade da Natureza
elementar que IEVE Eloim, o ser Eterno e Altíssimo, tinha feito. Ela disse a Aisha (à faculdade
volitiva de Adão): "É assim que Eloim vos disse: Não vos alimentareis de toda substância da esfera
de atividade orgânica ?" Aisha respondeu à Concuspiscêcnia: "Nós podemos, sem medo,
alimentar-nos dos frutos substânciais da esfera orgânica. Só quanto ao fruto da substância que está
no centro desta esfera, Eloim nos disse: "Não devereis vos alimentar dela; não aspireis a ela, se
não quereis morrer inevitávelmente." Então a Concuspiscência disse a Aisha: "Não, certamente não
morrereis. Porque Eloim sabe que, no dia em que vos alimentares desta substância, abrir-se-ão os
vossos olhos e sereis como Êle, conhecendo o bem e o mal."
(*) Nahash, traduzido vulgarmente como serpente, é a Concuspiscência.
tradução de Fabre d'Olivet
Naasch, a Atração original, a Avidez, este ardor interno, faminto, era a paixão que impelia a vida
elementar, o princípio interior da Natureza, obra de IHOAH. Esta paixão insidiosa disse a Aicha, a
faculdade volitiva de Adão: Porque EL-os-Deuses os exortou a não se alimentar de toda a
substância da vida orgânica ? E a Faculdade volitiva respondeu a este Ardor ávido: podemos nos
alimentar, sem medo, com o fruto substâncial do recinto orgânico. Entretanto quanto ao fruto da
própria substância, que está no centro deste recinto, EL-os-Deuses nos disse: não faças alimento
dele, que vossa alma não o deseje por medo de que os faça morrer inevitavelmente...
Como se pode observar, nestas diversas traduções de alguns trechos do Genesis, temos sentidos
semelhantes, porém com níveis de profundidade muito diferentes. É provável, que embora
possuindo a mesma fonte (a obra de Moisés criada originalmente), foram retirados de traduções
diferentes: O da Bíblia Viva da versão grega, o de Fabre d'Olivet e provavelmente o de F.V.
Lorenz, de uma versão em hebraico.
No caso do Genesis, temos um sentido oculto apresentado pelos nomes póprios, em outros textos,
cabalisticos em hebraico temos o sentido oculto escondido através da gematria e ou do notaricon,
através dos quais palavras inteiras devem ser analizadas pelo seu valor numérico, e em outros
casos possuem as suas letras codificadas ou 'trasnliteradas' ou seja, transladadas de lugar...
Vejamos agora o trecho inicial da genial tradução "poética" do Genesis por Haroldo de Campos em seu livro "Bere'shith - A Cena da Origem":
"1
No começar Deus criando
O fogoágua e a terra
2
E a terra era lodo torvo
e a treva sobre o rosto do abismo
E o sopro-Deus revoa sobre o rosto da água
3
E Deus disse seja luz e foi luz
4
E Deus viu que a luz era boa
E Deus dividiu entre a luz e a treva
5
E Deus chamou à luz dia
e à treva chamou noite
E foi tarde e foi manhã
dia um ..."
Texto em hebraico da primeira frase do Genesis: No princípio, criou Deus os céus e a terra.