|
ORAÇÕES SELECIONADAS
Conforme a Tradição Cristã
Senhor, ampara esta nossa oração,
com o objetivo de nos aperfeiçoarmos:
física, moral e espiritualmente !
Signum Crucis (Sinal da Cruz)
Per signum crucis de inimicis nostris
libera nos, Deus noster. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen |
Pelo Sinal da Cruz libera-nos de nossos
inimigos, Oh Deus. Em Nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo. Amen. |
Doxologia Minor (Glória)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amen. |
Ave Maria (A Saudação do Anjo do Senhor)
Latim Ave Maria, Sancta Maria, |
Hebraico Shalom alaikh Mirian |
Portugues Ave Maria, |
Magnificat Anima (O Magnificat)
Magnificat anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex dicent omnes hoc beatam me generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies: timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: et devites demisit inanes. .Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros: Abraham et semini ejus in saecula. |
Minha alma exalta o Senhor, E meu espírito se exulta em Deus meu salvador Porque ele olhou a humildade desta sua serva: daqui em diante, e por todas as gerações chamar-me-ão abençoada. Pois ele, que é todo-poderoso, fez grandes coisas comigo, e santo é o seu nome. E sua misericórdia perdura de geração em geração, a todos os que o temem. Ele mostrou o poder de seu braço: e dispersou os orgulhosos de coração. Depôs os poderosos de seus tronos, E exaltou os humildes. Cumulou de bens os famintos, e os ricos despediu de mãos vazias Recebeu seus servos de Israel, recordando-os de sua misericórdia. Conforme prometera a nosso pais, à Abraão e a sua descendência, para sempre. |
Oratio Dominica (A Oração do Senhor)
Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. R] Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen. |
Pai nosso, que estás no céu santificado seja o teu nome. Venha a nós o vosso reino, Seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu: R.] O pão nosso de cada dia nos dai hoje. E perdoai as nossas ofensas como perdoamos àqueles que no têm ofendido. E não nos deixai cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Amen. |
Anima Christi
Anima Christi, Sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meæ voca me. Et jube venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te In sæcula sæculorum. Amen |
Alma de Cristo, santifica-me. Corpo de Cristo, salva-me. Sangue de Cristo, inebria-me. Água do lado de Cristo, lava-me. Paixão de Cristo, fortalece-me. Oh bom Jesus, ouve-me. Dentro de tuas chagas, esconde-me. Não permitas que me separe de tí. Do inimigo maligno, defende-me. Na hora da minha morte, chama-me. E manda que venha a tí. Para com teus Santos louvar a tí. Pelos séculos, dos séculos. Amen |
Oratio ad D N J C Crucifixum (Oração diante do Crucifxo)
En ego, O bone et dulcissime Jesu,
ante conspectum tuum genibus me provolvo ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David Propheta de te, o bone Jesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. |
Eis me aqui, Oh bom e mais doce Jesus, coloco-me de joelhos perante a tí, e com o mais fervoroso desejo de minha alma, eu oro, rogando a tí que imprima sobre o meu coração sentimentos vivos de fé, esperança e caridade, com verdadeira penitencia para meus pecados; enquanto venho imprimir uma firmíssima vontade de emenda, e com grande afeição e dor na alma, eu considero em mim, e contemplo mentalmente as tuas mais preciosas cinco feridas, tendo diante de mim os olhos dos quais falou o teu Profeta David, Oh bom Jesus: eles perfuraram minhas mãos e meus pés; eles enumeraram todos os meus ossos. | |
|
O Omnium Domine (O Senhor de Tudo) O omnium Domine et effector ac praecipue huius figmenti!O Deus tuorum hominum et Pater ac gubernator!O vitae et mortis arbiter!O nostrarum animarum custos et benefactor!O qui omnia facis, et tempestive, atque, ut ipse pro sapientiae tuae et administrationis altitudine nosti, artifice Verbo transmutas, nunc quidem Caesarium, discessus nostri primitias, quaeso, suscipe.Nos vero quoque opportuno tempore suscipe, tamdiu in carne vitam nostram moderatus, quamdiu conducibile fuerit; et quidem suscipe ob metum tuum paratos et non turbatos, neque in extremo die terga vertentes atque invito animo, quemadmodum solent qui mundo et carni addicti sunt, hinc abstractos et avulsos, sed prompte at alacriter ad beatam illam et longaevam vitamproficiscentes, quae est in Christo Iesu Domino nostro, cui gloria in saecula saeculorum. Amen. |
Oh Senhor e criador de tudo, e principalmente desta tua criatura !Oh Deus , Pai e governante de teu povo !Oh árbitro da vida e da morte !Oh guardião e bemfeitor de nossas almas!Oh criador de tudo, que na estação propícia transmutas tudo pelo poder de tua Palavra, de acordo com tua sabedoria e profundos desígnios, recebe agora, eu te suplico, aqueles que foram antes de nós.
Recebei-nos também no tempo oportuno, até que tenhais restringido-nos nesta vida carnal, pelo tempo necessário. Recebei-nos preparados pelo temor a tí, e não perturbados, ou desdenhando o dia da morte, ou não querendo como aqueles viciados no mundo da carne. Ao contrário, possamos nós esperar ansiosos por aquela vida abençoada e eterna que está em Jesus Cristo nosso Senhor. À ele glória por todos os séculos dos séculos. Amen.
In Te Credo (Em Tí Creio)
In te credo, in te spero, te amo, te adoro, beata Trinitas unus Deus, miserere mei, nunc et in hora mortis meae et salva me. Amen. | Em tï creio, em tí espero, te amo, te adoro, santa Trindade, Deus uno, tem piedade de mim, agora e na hora da minha morte e salva-me. Amen. |
Sanctus (Santo)
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do Poder e da
Força. Os céus e a terra estão plenos de tua glória. Hosana nas alturas. Bendito é aquele que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. |
Litaniae Cordis Sanctae Iesu (Litania do Sagrado Coração de Jesus)
Kyrie, eleison Kyrie, eleison. Christe, eleison Christe, eleison. Kyrie, eleison Kyrie, eleison. Christe, audi nos Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Christe, exaudi nos. Pater de caelis, Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine. V. Iesu, mitis et humilis Corde, R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum. Oremus: Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. |
Senhor, tende piedade Senhor, tende piedade. Cristo, tende piedade Cristo, tende piedade. Senhor, tende piedade Senhor, tende piedade. Cristo, ouve-nos Cristo, ouve-nos. Cristo, compreende-nos. Cristo, compreende-nos. Deus, Pai dos céus, tende piedade de nós. Deus Filho, Redentor do mundo, tende piedade de nós. Deus Espírito Santo, tende piedade de nós. Santa Trindade, Deus uno, tende piedade de nós. Cordeiro de Deus, que tirastes os pecados do mundo, poupai-nos, Senhor. Cordeiro de Deus, que tirastes os pecados do mundo, ouvi-nos, Senhor. Cordeiro de Deus, que tirastes os pecados do mundo, tende piedade de nós, Senhor. V. Jesus, fraco e humilde de Coração, R. Fazei nosso corações semalhantes ao teu. Oremos: Deus eterno e onipotente, olhai para o coração de teu mais amado Filho e para os
louvores e satisfações que ele te oferece, em nome do pecadores, e àqueles que imploram
tua misericórdia; em tua grande potencia concedei perdão em nome do mesmo Jesus Cristo,
teu Filho, que vive e reina por todos os séculos dos Amen. |
Concede, Quaesumus (Concede, nós te pedimos)
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, sanctum
nos Spiritum votis promereri sedulis, quatenus eius gratia et ab omnibus liberemur tentationibus, et peccatorum nostrorum indulgentiam percipere mereamur. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Concede, nós te pedimos Deus onipotente, para que possamos agradar teu Santo Espírito com nossas merecidas súplicas, que através de tua graça sejamos libertos de todas as tentações e merecidamente receber o perdão de nossos pecados. Por Cristo nosso Senhor. Amen. |
Veni, Sancte Spiritus -I (Vem, Espírito Santo)
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda
fidelium, et tui amoris in eis accende. Emitte Spiritum tuum et creabuntur, et renovabis faciem terrae. Amen. Oremus: Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti. Da nobis in eodem
Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum
nostrum. |
Vem Espírito Santo, enche os teus fiéis
corações e, acende neles o fogo do teu amor. Envia o teu Espírito e cria, e renovareis a face da terra. Amen. Oremos: Deus, que ensinou os corações dos fiéis pela luz do Espírito Santo, concede, pelo
dom do mesmo Espírito, o saber verdadeiro e para sempre a alegria de sua consolação.
Por Cristo nosso Senhor. |
Veni, Sancte Spiritus - II (Vem, Espírito Santo)
Veni, Sancte Spiritus, et emitte coelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium, Amen, Alleluia. |
Vem, Espírito Santo, e emite a tua luz celestial radiante. Vem, pai dos pobres, vem, doador das coisas boas, vem, luz dos corações. Consolador supremo, candido hóspede das almas, doçura refrescante. No trabalho, descanço, no calor, refresco, nas lágrimas, consolação. Oh luz abençoada, preenche a intimidade dos corações com tua fidelidade. Sem teu poder, nada há no homem, nada é inofensivo. Lava o que está sujo, irriga o que é árido, cura o que está ferido. Flexiona o que é rígido, aquece o que é frio, rege o que se desvia. Dá tua fidelidade, em confidencia, sagrado setenário. Dá o mérito da virtude, o exito da salvação, dá a alegria perene, Amen. Aleluia. |
|
Veni, Creator Spiritus (Vem, Espírito Criador)
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus, altissima donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium. Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque utrisque Spiritum credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saecula saeculorum. Amen. |
Vem Espírito Criador, e tuas inteligências visita; preenche da graça do alto os corações que tú criastes. És proclamado Paráclito altíssima dádiva de Deus, fonte viva, fogo, caridade, e unção espiritual. Tu, septiforme graça, dedo da dextra paterna; Tu, promessa solene do Pai mais rica expressão do verbo. Acende a luz do sentimento, infunde amor nos corações; enfraquece nossos corpos e firma perpétuamente a virtude O inimigo repele para longe, a paz nos dê prontamente; guia-nos e assim prevenidos, evitaremos tudo que é noscivo. Por tí sabemos do Pai, aprendemos a conhecer o Filho; Em tí Espírito de ambos creiamos por todo o tempo. Glória a Deus Pai, e Filho, ressuscitado da morte, e sobretudo Paráclito, pelos séculos dos séculos. Amen. |
Senhor eu não sou digno, que entreis em minha casa, mas dizei uma só palavra, e minha alma será salva ! Senhor eu não sou digno, que entreis em minha casa, mas dizei uma só palavra, e minha alma será salva ! Senhor eu não sou digno, que entreis em minha casa, mas dizei uma só palavra, e minha alma será salva ! |
Os Dons do Espírito Santo
Vinde, oh Espírito Criativo, visitai os
corações de teus seguidores, preechei-os com a graça do alto, estes corações que Vós
criastes. Sois o Espírito Consolador, a dádiva de Deus todo-poderoso, a fonte da água
viva, o fogo divino, a caridade, a unção invisível das almas. Vinde então com vossos sete dons preciosos, Vós que sois o dedo de Deus, Vós que sois o conteúdo da promessa do Pai, Vós que colocais o verbo do Pai em nossos lábios, iluminai nossos espíritos com Vossa luz, abraçai nossos corações com Vosso amor e santificai, em todos os tempos, a nossa frágil carne ! Baní de nós o espírito de tentação, preenchei-nos com Vossa paz infalível, sejais Vós mesmo nosso guia, de modo que possamos evitar tudo que possa ser prejudicial à nossa salvação. Ensinai-nos a compreender o Pai, ensinai-nos a compreender o Filho e a Vós mesmo, que sois o espírito do Pai e do Filho, sede sempre o objeto da nossa fé ! Por isso seja a glória, em todos os ciclos, para Deus Pai, para o Filho, ressuscitado de entre os mortos e para o Espírito Santo. Que assim seja ! Senhor enviai o teu espírito e tudo será criado, e Vós renovareis a face da terra ! Oh Deus, que ledes todos os corações e conheceis todos os problemas, espírito de luz e de amor, derramai sobre mim, eu vos suplico, a plenitude de vossos dons, por tudo que me é necessário e eu não posso escolher ! Dái-me o Espírito de Sabedoria, o qual me faz ver as coisas de acordo com seu verdadeiro valor e não de acordo com o julgamento deste mundo, mas de acordo com o vosso. Oh Senhor, que eu possa repetir, como Salomão: desde a minha infância eu amei a sabedoria e a escolhi para minha compa-nheira na vida. Eu a preferi acima de tudo o que é mais esplêndido no mundo, e eu pensei que as riquezas nada eram comparadas com o preço de tamanha jóia. Todas as coisas boas vieram por intermédio dela, e em todas as minhas dores e sofrimentos, ela sempre foi o meu consolo e aminha alegria (Provérbios VIII). |
Dái-me também o Espírito de
Inteligência, que me ilumina no conhecimento das escrituras e das grandes
verdades eternas. A fé e a humildade são as virtudes que atraem o espírito da
inteligência para a alma. A fé que nos submete para melhor compreen-dermos; a humildade
prontamente nos faz reconhe-cer a nossa ignorância Dái-me o Espírito de Conselho, que ilumina o caminho para os céus e evita que me perca, como um viajante tolo, que pega um caminho desco-nhecido, sem um guia. Dái-me o Espírito de Ciência, que me ensina que a ciência da salvação é a única necessária, a única sem qual nenhuma ciência humana pode se realizar. Dái-me o Espírito de Força, que não me deixa tão fraco após o mínimo esforço, tão débil quando tenho que obedecer ao invés de fazer o que desejo, ou trabalhar quando não tenho o menor desejo de fazê-lo; que me dá força para conquistar a mim mesmo, quando a sagrada regra de Deus assim me ordena ! Dái-me o Espírito de Piedade, que dá ao meu coração uma atração filial para com Deus, e que me faz serví-lo com alegria e tranquilidade ! Dái-me o Espírito de Temor, temor filial que, combinado com o respeito e o amor, me faz evitar cuidadosamente tudo aquilo que possa desagradar a Deus, nosso Pai ! Oh dons preciosos, cuja exelência aprendi a conhecer, vê como minha alma clama por vós, com confiança e se vos abre com amor. Santos apóstolos, que no dia de Pentecostes, recebestes os dons do Espírito Santo, concedei-nos, com algumas das mesmas graças, uma fidelidade similar a que era vossa, de modo que, acreditando naquilo que recebestes e tranmitistes, praticando os vossos trabalhos, vivendo e morrendo com a Igreja que vós fundastes, possamos compartilhar convosco, oh santos apóstolos, a regozijadora recompensa nos céus. Que assim seja ! |
Kyrie, Eleison Christie, Eleison Kyrie, Eleison Spiritus Sancte, audi nos Spiritus Paraclite, exaudi nos Pater de caelis, Deus, miserere nobis Fili redemptor mundi, Deus Spiritus Sancte, Deus Sancta Trinitas, unus Deus Spiritus veritatis Spiritus sapientiae Spiritus intellectus Spiritus foritudinis Spiritus pietatis Spiritus recti consilit Spiritus scientiae Spiritus sancti timoris Spriritus caritatis Spiritus gaudii Spiritus pacis Spiritus virtutum Spiritus multiformis gratiae Spiritus adoptionis Filiorum Dei Purificatur animarum nostrarum Caelestium donorum distributor Discretor cogitationum et intetionum cordis Dulcedo in tuo servitio incipientium Corona perfectorum Gaudium angelorum Iluminatio patriarcarum Instpiratio prophetarum Os et sapientiae apostolorum Victoria Martyrium Scientia Condessorum Puritas virginum Unctio sanctorum omnium Propitius esto, parce nobis Domine Porpitius esto, exaudi nos Domine Ab omni peccato libera nos Domine Ad omnibus tentationinbus et insidiis diaboli Ab omnine presumptione e desesperatione Ab impugnationem veritatis agnitae Ab invidentia fraternae gratiae Ab omni obstinatione et impoenitentia Ab omni negligentia et tepore animi Ab omni immunditia mentis et corporis |
Senhor, vinde a nós Cristo, vinde a nós Senhor, vinde a nós Divino Espírito Santo, ouví-nos Espírito Paráclito, atendei-nos Deus, Pai dos céus, tende piedade de nós Deus Filho, redentor do mundo Deus Espírito Santo Santíssima Trindade, Deus uno Espírito da verdade Espírito da sabedoria Espírito da inteligência Espírito da fortaleza Espírito da piedade Espírito do bom conselho Espírito da ciência Espírito do santo temor Espírito da caridade Espírito da alegria Espírito da paz Espírito das virtudes Espírito de toda a graça Espírito da adoção dos filhos de Deus Purificador de nossas almas Distribuidor dos dons celestiais Conhecedor dos pensamentos e das intenções do coração Douçura dos que começam a vos servir Coroa dos perfeitos Alegria dos anjos Luz dos patriarcas Inspiração dos profetas Palavra e sabedoria dos apóstolos Vitória dos mártires Ciência dos confessores Pureza das virgens União de todos os santos Sede-nos propício, perdoai-nos Senhor Sede-nos propício, atendei-nos Senhor De todo o pecado, libera-nos Senhor De todas as tentações e ciladas do demônio De toda presunção e desesperação Do ataque à verdade conhecida Da inveja da graça fraterna De toda obstinação e impenitência De toda negligência e topor do espírito De toda impureza da mente e do corpo |
Ab haeresibus et erroribus universais Ab omni malo spiritu A mala et aeterna morte Per aeternam ex Patre ex Filioque processionem tuam Per miraculosam conceptionem Filii Dei Per descensionem tuam super Christum baptizatum Per sanctam apparitionem tuam in tranfiguratione In die iudicii. Peccatores, te rogamus, audi nos Ut nobis parcas Ut omnia Ecclesia membra vivificare et sanctificare digneris Ut verae pietatis, devotionis et orationis donum nobis dare digneris Ut sinceros misericordiae charitatisque affectus nobis inspirare digneris Ut spiritum novum et cor mundum in nobis creare digneris Ut veram pacem et cordis tranquilitatem nobis dare digneris Ut ad tollerandas propter iustitiam persecutiones nos dignos et fortes efficias Ut nos in gratia tua confirmare digneris Ut nos in numerum electorum tuorum recipias Ut nos exaudire digneris Spiritus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Spiritus Sanctum, audi nos Spiritus Paraclite, exaudi nos Emitte Spiritum tuum et creabuntur Et renovabis faciem terrae Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
De todas as heresias e erros De todo mau espírito Da morte má e eterna Pela vossa eterna procedência do Pai e do Filho Pela milagrosa conceição do Filho de Deus Pela vossa descida sobre Jesus Cristo batizado Pela vossa santa aparição na transfiguração do Senhor Pela vossa vinda sobre os discípulos do Senhor No dia do juízo Ainda que pecadores, nós vos rogamos, ouví-nos Para que nos perdoeis Para que vos digneis vivificar e santificar todo os membros da Egrégora Para que vos digneis conceder-nos o don da verdadeira piedade, devoção e oração Para que vos digneis inspirar-nos sinceros afetos de misericórdia e caridade Para que vos digneis criar em nós um espírito novo e um coração puro Para que vos digneis conceder-nos verdadeira paz e tranquilidade de coração Para que vos digneis fazer-nos dignos e fortes, para suportar as perseguições pela justiça Para que vos digneis confirmar-nos em vossa graça Para que vos digneis receber-nos no número de vosso eleitos Para que vos digneis ouvir-nos Espírito de Deus Codeiro de Deus que tirastes os pecados do mundo, enviai-nos o Espírito Santo Codeiro de Deus que tirastes os pecados do mundo, mandai-nos o espírito prometido do Pai Codeiro de Deus que tirastes os pecados do mundo, dai-nos o Espírito bom Espírito Santo, ouví-nos Espírito Santo, atendei-nos Enviai o vosso Espírito e tudo será criado E renovareis a face da terra Oremos: Deus que instruístes os corações de vossos fiéis, com a luz do Espírito Santo, concedei-nos que no mesmo Espírito, conheçamos o que é correto, e gozemos sempre as suas consolações . Por Cristo, nosso Senhor. Amen. |